Traduções Acadêmicas

Traduções acadêmicas são nosso objeto de trabalho ha mais de 10 anos. Nossos clientes são Instituições de Ensino e Pesquisa, professores, estudantes e palestrantes em geral. Editamos uma versão em inglês de seu trabalho na área das Ciências Biológicas e da Saúde.

Você deseja uma versão em inglês do seu trabalho para publicação em revista estrangeira? Um tradutor brasileiro poderá auxiliá-lo nesta tarefa com experiência na área poderá certamente auxiliá-lo. Além deste, é recomendado um revisor de inglês, de preferência nativo, que melhor adaptará o seu texto para a leitura. Este último, em geral, cobra por hora trabalhada e quanto mais erros encontrar, mais tempo se deterá em seu projeto, e maior será o custo para você. Mas Aprenda Plugado poderá auxiliá-lo nisso!

Aprenda Plugado cumpre com eficiência o papel de tradutor e revisor ao mesmo tempo: nossa Diretora é brasileira, cientista ha mais de 30 anos, sendo 10 deles em país de língua inglesa, havendo escrito teses, relatórios e realizado traduções na área de Saúde. Então, relaxe. Você está no lugar certo para uma tradução de qualidade a menor custo!

Seu trabalho em seu computador deverá ser renomeado adequadamente para nosso reconhecimento e enviado para o email ingles@aprendaplugado.com. Veja a seguir algumas instruções específicas para pedidos de traduções acadêmicas de ‘textos’ e de ‘vídeo-aulas’.

Seus textos no microsoft word deverão ser renomeados no formato nome_sobrenome_data.  Por exemplo: O Professor José da Silva envia o trabalho para traduzirmos no dia 15 de Maio de 2016. Ele renomeia seu arquivo em seu computador para jose_silva_15052016‘ e envia para o e-mail ingles@aprendaplugado.com. Se o Prof. José enviar mais de um arquivo no mesmo dia, ele pode acrescentar _1, _2, etc., no final do nome do arquivo. O texto do e-mail deverá informar o prazo em que deseja receber a tradução, a natureza do trabalho (Ex. sumário de tese, tese, resumo para congresso, artigo para publicação, texto de palestra, vídeo-aula, etc.)  e links para o site da revista ou local em que deseja publicar.

Para vídeo-aulas, seu power point, vídeos e audios já devem estar prontos no seu computador em uma pasta para cada aula, que você irá renomear no formato nome_sobrenome_data.  Por exemplo: O Professor José da Silva envia o material para montarmos sua vídeo-aula no dia 15 de Maio de 2016. Ele renomeia sua pasta para jose_silva_15052016‘ e a envia zipada para o e-mail ingles@aprendaplugado.com ou para um espaço virtual cujo link informaremos oportunamente. Se o Prof. José enviar mais de uma pasta no mesmo dia, ele pode acrescentar _1, _2, etc., no final do nome da pasta. O power point deverá estar acompanhado da explicação de cada slide (ou seja, o texto do audio ou explicação do slide sem audio) no espaço para ‘anotações’ (abaixo da tela do slide). O texto do e-mail deverá informar o prazo em que deseja receber a tradução e a natureza da apresentação (ex. palestra em congresso, aula, etc.) e outras informações pertinentes.

Nada de cobrar por hora. Cobramos por palavra traduzida. Assim você poderá ter uma idéia muito aproximada do preço final. Ou seja, você multiplica o valor por palavra pelo número total destas no texto. Nosso preço é: R$ 0,13 (treze centavos) por palavra e R$ 0,15 (quinze centavos) quando o pedido é de urgência. No caso de vídeo-aulas precisamos conhecer o seu projeto para estimarmos o preço final. Se houver o interesse de uma locução na voz nativa em inglês, o preço para a narração será informado à parte.